人文小屋
〖外语学习〗 请讨论具体问题

回复  发表新主题
 
主题工具
  (#1) 旧
zhanggui020 zhanggui020 当前离线
初级会员
zhanggui020 品行未知
 
zhanggui020 的头像
 
帖子: 3
致谢: 2
有0帖获0致谢
反对: 0
有0帖被反对0次
注册日期: 2010-05-05
微笑 请教agency and structure的翻译 - 2012-09-29, 11:30

there have been numerous attempts to reconcile agency and structure, subject and society, dancer and dance.

请高人指点。
   
回复时引用此帖
  (#2) 旧
shanzai shanzai 当前离线
普通会员
shanzai 品行端正
 
shanzai 的头像
 
帖子: 17
致谢: 3
有2帖获6致谢
反对: 0
有0帖被反对0次
注册日期: 2008-06-11
默认 回复: 请教agency and structure的翻译 - 2012-10-06, 11:09

能动性与结构。
   
回复时引用此帖
  (#3) 旧
xenoson xenoson 当前离线
普通会员
xenoson 品行端正
 
xenoson 的头像
 
帖子: 21
致谢: 11
有12帖获28致谢
反对: 0
有0帖被反对0次
注册日期: 2012-07-29
来自: 北京
默认 回复: 请教agency and structure的翻译 - 2012-10-06, 19:27

作者: zhanggui020 查看帖子
there have been numerous attempts to reconcile agency and structure, subject and society, dancer and dance.

请高人指点。
仅凭这一句作为语境似乎还有点不够。从agency and structure, subject and society, dancer and dance这三组语词的对照来看,作者似乎要强调“行为者/行为本身”与“行为者构成的东西/行为者体现出来的东西”的对照关系。


Meden Agan.
   
回复时引用此帖
  (#4) 旧
huanxia116 huanxia116 当前离线
普通会员
huanxia116 品行端正
 
huanxia116 的头像
 
帖子: 74
致谢: 26
有17帖获28致谢
反对: 2
有0帖被反对0次
注册日期: 2009-06-13
来自: 湖北武汉
默认 回复: 请教agency and structure的翻译 - 2012-10-25, 23:46

agent在行动哲学中译成“行动者”或“当事人”,在自由意志论中“自主体”,在一般哲学语境中译成“行动者”。
agency一般译成“能动性”。
agency and structure 故译成 能动性与结构
   
回复时引用此帖
以下用户感谢 huanxia116 发表了这个帖子:
  (#5) 旧
hazelzhao hazelzhao 当前离线
初级会员
hazelzhao 品行未知
 
hazelzhao 的头像
 
帖子: 11
致谢: 1
有0帖获0致谢
反对: 0
有0帖被反对0次
注册日期: 2012-10-21
默认 回复: 请教agency and structure的翻译 - 2012-10-26, 09:14

能动体与机构合适吗
   
回复时引用此帖
  (#6) 旧
huanxia116 huanxia116 当前离线
普通会员
huanxia116 品行端正
 
huanxia116 的头像
 
帖子: 74
致谢: 26
有17帖获28致谢
反对: 2
有0帖被反对0次
注册日期: 2009-06-13
来自: 湖北武汉
默认 回复: 请教agency and structure的翻译 - 2012-10-26, 09:53

个人愚见:
1.在翻译时最好以“信”为准,在“信”与“达”和“雅”冲突的前提下,取前者。
2.若非必要,一个单词的意义,在学科门类中首选常见意义,除非有非常大的把握才选不常见意义。
3.我们平时在看译著时,如果有不明白的地方,会猜想这个地方原文可能是怎么样的。

您将 structure译成结构也未尝不可,但是可能和我上面说的三点不十分契合。

一家之言,贻笑大方了。
   
回复时引用此帖
  (#7) 旧
taikonaut taikonaut 当前离线
初级会员
taikonaut 品行未知
 
taikonaut 的头像
 
帖子: 27
致谢: 7
有1帖获1致谢
反对: 0
有0帖被反对0次
注册日期: 2011-04-09
默认 回复: 请教agency and structure的翻译 - 2016-11-27, 01:17

作者: shanzai 查看帖子
能动性与结构。
此译法应是正解,前者为主体属性,后者特指客观的成分所构成的自足的体系或整体,前者指人类变量因素,后者强调客观事物的内在组织与发展、变化原则。
   
回复时引用此帖
回复  发表新主题

书签


当前查看此主题的会员: 1 (0 位会员和 1 位游客)
 
主题工具

发帖规则
不可以发表新主题
不可以发表回复
不可以上传附件
不可以编辑自己的帖子

启用 BB 代码
论坛启用 表情符号
论坛启用 [IMG] 代码
论坛禁用 HTML 代码

论坛跳转



Powered by vBulletin®
©2001-2017 人文小屋

no new posts